南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
浅谈同声传译的技巧
2015-01-13 14:41:56
摘要:同声传译也隶属于翻译的范畴,并且同声传译是翻译中最难的也是级别最高的。同声传译就是用一种语言表达出另一种语言的思想以及感情,和讲话人的速度几乎同时进行,用口头形式表达出来的一种翻译实践。想要做到一个合格的同声传译还是狠狠打得难度的,不仅需要对语言相当的精通,还需要有很宽广的知识面以及随机应变的能力,这需要译员花费很大的时间和经历以及不断的积累经验。

      同声传译也隶属于翻译的范畴,并且同声传译是翻译中最难的也是级别最高的。同声传译就是用一种语言表达出另一种语言的思想以及感情,和讲话人的速度几乎同时进行,用口头形式表达出来的一种翻译实践。想要做到一个合格的同声传译还是狠狠打得难度的,不仅需要对语言相当的精通,还需要有很宽广的知识面以及随机应变的能力,这需要译员花费很大的时间和经历以及不断的积累经验。


  由于同声传译可以大大的节省时间和经费,所以在1946年的联合国会议上被正式使用。随着中国对外开放的程度不断的加深,参加的国际会议也越来越多,同声传译的采用也在不断的呈现上升的趋势。很多的中小企业也在不断的采用同声传译,由此可见,同声传译正在不断的被接受。
  同声传译可以分为以下几个步骤:原语演讲者,麦克风&耳机,译员,麦克风&耳机,听众。一般情况下译员会采用顺译的方法,但是由于中英两种语言存在很大的差异,如果译员只强调对应,那么听众会觉得语言很生涩,所以,这就需要译员适当的减词,增词,以便让语言读起来通顺易懂。
  同声传译一般会采用以下几种方法。第一,顺句驱动。在同声传译的过程中,将按照听到的句子的顺序将句子翻译出来,连成连贯的一句话。在翻译的同时不仅需要记忆语言,还需要将听到的内容马上表达出来,这给译员的记忆带来了巨大的挑战和压力。第二种是补充法。补充法在同声传译中占据很重要的位置,中文重意合,英文重形合,这就需要译员在翻译的时候适当的补充一些信息。第三是重复法,英语一般都是通过连词将句子联系在一起,而中文是没有连词的,重复可以弥补短句在沟通和交流中的不足。