南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
南京翻译专家谈同声传译临场紧急情况的处理办法
2013-04-07 11:08:31
摘要:凡是用到同声传译的会议都是比较高端的会议,因此在同声传译过程中不允许出现任何问题,包括译员的临场应变和同声传译设备的正常使用,但是,万一在同传现场出现一些紧急情况的时候,我们要能够及时的处理,保证会议的正常进行,南京弘腾翻译公司在同声传译方面经验丰富,专家整理出了这方面的应急办法,供大家分享。

凡是用到同声传译的会议都是比较高端的会议,因此在同声传译过程中不允许出现任何问题,包括译员的临场应变和同声传译设备的正常使用,但是,万一在同传现场出现一些紧急情况的时候,我们要能够及时的处理,保证会议的正常进行,南京弘腾翻译公司在同声传译方面经验丰富,专家整理出了这方面的应急办法,供大家分享。

 

       1、遇到听不懂的词怎么办?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、如何在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

 

找南京翻译公司请上南京弘腾翻译公司 www.njhtfy.com