南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
南京翻译公司中优秀译员必备的素质
2017-07-11 17:24:43
摘要:  随着现代国际社会交流越来越广泛、越来越来越频繁,大家对言语交流的需求也随之陡增。但又局限于自身专业的约束,使得大家不得不寻求外部翻译来满足自身交流交流的需求。那么,什么样的舌人才算是优异的舌人?有了翻译从业资格证书就算是优异舌人了吗?  1、根本功要厚实。这是作为一名合格翻译的根本要素,译者要结实掌握翻译目标言语的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要可以游刃有余,才可以在翻译的过程中挥洒自如,游刃有余。不至于翻译一句话还需求查三遍双语字典,那将是一个糟糕的翻译,甚至不能称之为翻译。  2、知识涉猎规模要广泛并且还要精专。作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各职业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的的材料,也有也许触及到别的方面,例如政治、法令、经济,通常穿插在一起,这就需求舌人自身归纳能力强,触及方面广泛。不过,假如一个人是在精力有限的话,还是以精专为第一位,由于舌人专业程度不行的话,懂得再多也只能泛泛而谈,翻译出来的东西会很肤浅或许是过错百出。所以说舌人要在擅长某一范畴的根底之上,并且还有剩余的精力的话,再去扩展别的范畴。知识方面必定要了解你所翻译言语的两个国家的历史背景和根本的人文知识,还要了解你所从事职业的专业词汇。在翻译过程中触及到多个范畴,假如对此一无所知,碰到专业术语等专业范畴外语将很难翻译,给翻译作业带来不必要费事。翻译人员需求是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。  3、要反应机警,口齿伶俐。关于口译人员来说,这一点是非常重要的。优异的口译人员可以在不一样的言语环境傍边敏捷安排言语并表达出来,由于说话者会根据自个的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自个的思维。所以说,译者要在说话人停顿的空隙敏捷翻译出说话人的内容,这是一件适当具有挑战性的,所以说要想变成一个优异的口译翻译人员并不简单。  4、译文要忠实于原文内容。作为译者,一直要记住自个的角色定位,咱们是翻译人员,要忠实的把一种言语的意思尽也许的坚持原汁原味地转化为目标言语,而不是二次创造。没有通过专业训练的舌人在翻译时,通常在翻译的过程中,融入自个的主观感情颜色或许故意修改为自个觉得更恰当的内容。本来这都是极端过错的做法,即便在翻译过程中触及到自个的利益,也有必要把说话者的目的客观复述,不得增加自个定见。只有这么,才算得上一个合格的翻译人员。  5、逻辑剖析能力要强。每个说话人在表达观点的时分都会有必定的逻辑思维,特别是讲演人员,言语的逻辑思维愈加细致,这就对舌人提出了更高的请求。舌人要在翻译的过程中,在确保翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。  6、不怕喫苦,持之以恒。做翻译,自身即是一件很辛苦的脑力劳动作业。而想做一名优异的翻译人员,需求支付的更多。年代在不断的变化和开展,翻译人员也要不断地学习和钻研言语新特点,不断地实践,不断地充分自个。

  随着现代国际社会交流越来越广泛、越来越来越频繁,大家对言语交流的需求也随之陡增。但又局限于自身专业的约束,使得大家不得不寻求外部翻译来满足自身交流交流的需求。那么,什么样的舌人才算是优异的舌人?有了翻译从业资格证书就算是优异舌人了吗?

  1、根本功要厚实。这是作为一名合格翻译的根本要素,译者要结实掌握翻译目标言语的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要可以游刃有余,才可以在翻译的过程中挥洒自如,游刃有余。不至于翻译一句话还需求查三遍双语字典,那将是一个糟糕的翻译,甚至不能称之为翻译。

  2、知识涉猎规模要广泛并且还要精专。作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各职业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的的材料,也有也许触及到别的方面,例如政治、法令、经济,通常穿插在一起,这就需求舌人自身归纳能力强,触及方面广泛。不过,假如一个人是在精力有限的话,还是以精专为第一位,由于舌人专业程度不行的话,懂得再多也只能泛泛而谈,翻译出来的东西会很肤浅或许是过错百出。所以说舌人要在擅长某一范畴的根底之上,并且还有剩余的精力的话,再去扩展别的范畴。知识方面必定要了解你所翻译言语的两个国家的历史背景和根本的人文知识,还要了解你所从事职业的专业词汇。在翻译过程中触及到多个范畴,假如对此一无所知,碰到专业术语等专业范畴外语将很难翻译,给翻译作业带来不必要费事。翻译人员需求是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

  3、要反应机警,口齿伶俐。关于口译人员来说,这一点是非常重要的。优异的口译人员可以在不一样的言语环境傍边敏捷安排言语并表达出来,由于说话者会根据自个的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自个的思维。所以说,译者要在说话人停顿的空隙敏捷翻译出说话人的内容,这是一件适当具有挑战性的,所以说要想变成一个优异的口译翻译人员并不简单。

  4、译文要忠实于原文内容。作为译者,一直要记住自个的角色定位,咱们是翻译人员,要忠实的把一种言语的意思尽也许的坚持原汁原味地转化为目标言语,而不是二次创造。没有通过专业训练的舌人在翻译时,通常在翻译的过程中,融入自个的主观感情颜色或许故意修改为自个觉得更恰当的内容。本来这都是极端过错的做法,即便在翻译过程中触及到自个的利益,也有必要把说话者的目的客观复述,不得增加自个定见。只有这么,才算得上一个合格的翻译人员。

  5、逻辑剖析能力要强。每个说话人在表达观点的时分都会有必定的逻辑思维,特别是讲演人员,言语的逻辑思维愈加细致,这就对舌人提出了更高的请求。舌人要在翻译的过程中,在确保翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。

  6、不怕喫苦,持之以恒。做翻译,自身即是一件很辛苦的脑力劳动作业。而想做一名优异的翻译人员,需求支付的更多。年代在不断的变化和开展,翻译人员也要不断地学习和钻研言语新特点,不断地实践,不断地充分自个。