南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
同传不能口语化,书面语言很重要
2012-11-21 10:26:27
摘要:在许多需要同声传译的场合,一般都是比较重要的国际会议或者是商务会议,同声传译的用语要求非常严格,很少用比较口语化的翻译进行描述。书面语言表述非常重要,这也是对同声传译译员的词汇量和外语能力重要的考验。

    在许多需要同声传译的场合,一般都是比较重要的国际会议或者是商务会议,同声传译的用语要求非常严格,很少用比较口语化的翻译进行描述。书面语言表述非常重要,这也是对同声传译译员的词汇量和外语能力重要的考验。

    在国外生活,其实用不了太多的词汇量。比如英语,能够熟练使用一到两千个英语单词基本就能够满足日常生活和会话需要,许多口语化的东西都是常见的英语单词。但是在重要的会议和书面材料中,这种太过口语的表述万万要不得,英语许多单词和汉语一样,有着许多的含义,而且在不同的州还会有些特殊的含义,这就要求同声传译译员必须有相当的词汇量,并且还要做好功课。比如“street girl”这个词组,表面翻译大家都看得明白,其实在英语里这是妓女的意思,品牌ONLY的专卖店里曾经还卖过印着这个词组的衣服,这就是典型的汉语式翻译和英语实际含义的巨大差异。衣服上印着英语词汇,在许多人眼里感觉非常酷,其实如果放到英语的语言背景里去看,很多都是另外一重含义,记得李湘曾经穿着印有荡妇的T恤,郭晶晶也曾穿着印有Late nite lounge ming le if you're single.意思大概是“如果这件衣服的主人属单身,那么她就是深夜卖醉或游荡的交际花(或妓女)”,都闹出了许多笑话。
    由此可见,同声传译的过程中,对同传译员不但要求反应机敏,词汇量大,还要对英语国家的语言使用习惯,一些地方方言都要有比较深的了解,从这方面看,同传译员供不应求就不难理解了。

 

找翻译公司请上南京弘腾翻译公司 www.njhtfy.com